mis procesos exploran nuestra relación con el lenguaje, reflexionando en contextos específicos para crear fantasías que muevan el horizonte político y social.
my methods explore our relationship with language, reflecting within specific contexts to create fantasies that move the social and political horizon.
obras / works of art  

if something like this exists, an essay, a poem, a concert,
the curator's suitcase, maxim gorki theater

un museo
audioguía poética
linden-museum

spaces with words, words for fantasies,
solo exhibition
prenzlauer studio, berli

map of empty space
digital and physical path through brandenburg and
mecklenburg-vorpommern
fonds darstellende künste e.V.

someone asked who we are and we didn’t know what to answer
ambactia memoria,
kastanien berlin
beyond walls, kunstmuseum, stuttgart

sammeln collect colecciona
beyond walls, kunstmuseum, stuttgart

i don’t know if we’ll ever kiss strangers again - no sé si vamos a volver a besar extraño
akademie schloss solitude

a la mujer trabajadora - to the working woman / textil colonia rosal s.a.
konvent zero

en lo que de mí dependa - i will faithfully
se alquila/estado
club cultural matienzo
publicaciones / publications  

libros / books

lumières blanches intermittentes
editions espaces 34

¡tomá mate!, untranslatable,
edition solitude y archive books

una casa a dónde volver, fuera del canon (edición en español y tsotsil)
somos espejo

luces blancas intermitentes - intermittent white lights - lumières blanches intermittentes 
rara avis editorial
maison antoine vitez translation award

el fin - the end
x germán rozenmacher de nueva dramaturgia (edición cuatrilingüe: español, inglés, francés y portugués)
libros del rojas

el fin - the end
dramaturgia joven
fondo editorial ENSAD

B
libros drama

isabel i - elizabeth i
teatro XV
editorial INTeatro

revistas / magazines

sammeln, alterfocus

lo que duele, playground platform
what hurts, playground platform

el principio, recortes de un texto en proceso, IOWA literaria

from the kitchen window i see the world - desde la ventana de la cocina veo el mundo, schlosspost, akademie schloss solitude

un diario - a diary, revista sotobosque

b, alternatives théâtrales, edición 137°

dejé de saber escribir de a poco, revista de historia y teoría del arte

tierra adentro, la llave universal
projectos e investigaciones /  projects and investigations  

el principio
fonds darstellende künste

a series of maps of the border - una series de mapas sobre la frontera
akademie schloss solitude
theatre prekariat

manifestaciones - demonstrations
universidad veracruzana
teatro casa de la paz
casa de cultura de la universidad autónoma del estado de méxico en tlalpan
obras / performances  

el fin - the end
festival el aleph
festival internacional de buenos aires
maison de l’argentine

xalapa, un museo para el futuro - a museum for the future
compañía titular de la universidad veracruzana
teatro la caja

antes de que suban los mares - before the seas rise
centro cultural del bosque
teatro la caja

antes - before
jardín sonoro
jardín botánico carlos thays
festival de teatro de rafaela
festival internacional de teatro universitario UNAM

vogliamo essere padroni di noi stesse
lectura / lecture
betsud, festival primavera dei teatri

502
tejiendo redes
casa de cultura de la universidad autónoma del estado de méxico en tlalpan

b
teatro casa de la paz
club cultural matienzo
área 51

líneas de fuga - vanishing points
casa de cultura de la universidad autónoma del estado de méxico en tlalpan

los encuentros de escritura son espacios políticos y sensibles donde reflexionar sobre los territorios que habitamos colectivamente.   
.
the writing gatherings are sensitive and political spaces where to reflect on the territories we inhabit collectively.

the curator's suitcase, maxim gorki theater, (re) gaining ecological futures, brussels, city of stories, ciudad escena, liminoid encounters, mikro sommer festival, akademie schloss solitude, theatre prekariat, maison de l’argentine, x jornadas de historia, arte y política de la facultad de artes, club cultural matienzo, librería lata peinada, instituto nacional de artes escénicas de uruguay, women playwright international, museo zorrilla, casa teatro de la paz, área 51


obras / works of art
 


if something like this exists,
an essay, a poem, a concert,

a poem written about, and in search of, language and the act of naming. an essay on the words we have had to learn to explain the world and to name ourselves. a reflection on the practice of writing as the creation of political spaces. a wander through the movements and territories that inhabit our words, through the words that inhabit us, and through that which we can't name; the processes that fracture our voices, and what we find between the cracks.

with live music by ben osborn
photos by ute langkafel

the curator's suitcase
maxim gorki theater
(april, 2022)
which is our piece of the world?

is writing a form of encounter?
of transmission?
of action?
of intervention?
what do we do when we write?
what do we look for when we write?
who do we talk to when we write?



un museo
audioguía 

what lies behind an object, behind an exhibition hall, behind a museum, behind a voice? un museo is a poetic and feminist audio-guide for thinking the linden-museum. it was written from encounters and interviews with people working at the institution around the status of the collections and the aims of the linden-museum. un museo takes the format of an audio-guide that often creates a sense of truth and displays a hierarchy to transform it from and into a feminist space where to reflect on the role of museums in post-colonial times. it raises the question: what does a museum say about the society where it exists?

linden-museum
(stuttgart, 2021 - 2024)
un museo es un espacio con paredes
un museo es una cosa que tiene otras cosas adentro
un museo es una herencia
un museo es una maldición
un museo es la conservación del mundo
un museo es una institución colonial
un museo es un acto de fé
un museo es la pérdida de sentido
un museo es el plan perfecto para un domingo de lluvia
un museo es
un lugar para pensar
un lugar para llorar
un lugar a ocupar
a museum is a space with walls
a museum is a thing that has other things inside it
a museum is an inheritance
a museum is a curse
a museum is the conservation of the world
a museum is a colonial institution
a museum is an act of faith
a museum is the loss of meaning
a museum is the perfect plan for a rainy sunday
a museum is
a place to think in
a place to cry in
a place to occupy

(translation: william gregory)
ein museum ist ein raum mit wänden
ein museum ist ein ding, das andere dinge enthält
ein museum ist ein erbe
ein museum ist ein fluch
ein museum bewahrt die welt auf
ein museum ist eine koloniale institution
ein museum ist ein akt des glaubens
ein museum ist der verlust von bedeutung
ein museum ist der perfekte plan für einen regensonntag
ein museum ist
ein ort zum nachdenken
ein ort zum weinen
ein ort, um ihn einzunehmen

(übersetzung: timo berger)



spaces with words, words for fantasies
solo exhibition

spaces with words, words for fantasies is an exhibition around the project encuentros de escritura - writing gatherings (2017 - ongoing). the writing gatherings are sensitive and political spaces where to reflect collectively on the territories we inhabit to create new narrative structures for the society we want to live in. by investigating our relationship with language, we intend to expand the dimensions of words so as to perceive beyond our ideas of what exists. we practice writing as a form of allowing sensitive knowledge to arise from listening, collecting and thinking together.

prenzlauer studio / kunst-kollectiv
(berlín, 2021)
young curators academy

artistic and activist platform to discover alliances, research affinities, and consolidate solidarities.

-
maxim gorki theater
(berlín, 2021)




map of empty space
digital and physical map

taking its position from the point at which the brandenburg and mecklenburg-vorpommern state borders reach the german-polish border, the map of empty space explores this sparse rural landscape to reveal the stories - both human and non-human - that populate the region. the map takes the form of a digital and physical path through the area. the artists compose works of text and sound for several selected locations. each work aims to capture the aura and history of this specific place, building on in-depth research of the region undertaken by the artists. in collaboration with alex stolze, andrea huyoff and ben osborn.

https://mapofemptyspace.com/
supported by fonds darstellende künste e.V.
(brandenburg and mecklenburg-vorpommern, 2021)

someone asked who we are and we didn’t know what to answer
poem-film

poem-film built from photos of the german/polish border and quotes of interviews and encounters about the processes of migration, the construction of an identity, the idea of a nation, the processes of fear and the colonial policies on borderlands.

»beyond walls – über grenzen hinaus«, kunstmuseum, 
(stuttgart, 2021)
ambactia memoria, kastanien
(berlín, 2021)

-
alte und neue grenzen, forum der kulturen


sammeln collect coleccionar
sound installation

audio piece reflecting on the verb sammeln, the process of learning a language/world and the act of collecting. what do we collect and for what future? it’s related to my personal experience learning german thinking of what language is collecting itself and what we are learning when we learn a language.

»beyond walls – über grenzen hinaus«, kunstmuseum,
(stuttgart, 2021)

-
alte und neue grenzen, forum der kulturen





i don’t know if we’ll ever kiss strangers again - no sé si vamos a volver a besar extraños

i don’t know how the future will be, but we could
start kissing strangers

we meet them
at the supermarket
walking in the streets
wondering in the parks
we see each other from our windows
some days we wave at each other
some days we don’t

who are they?
what do they want?
what do they need?
what did they have to get through to be
at this exact moment
here with us?

i don’t know how do we gather
but a kiss has always been a risk
and now we might discover those
living closer to us
whom we used to see
as strangers
but have became
or can become
our community
we could
nuture
empathy

we could
meet them
in the middle
of the supermarket
between the flour
and the toilet paper
and kiss
and transform
those places
we are so afraid of

i don’t know if we’ll ever kiss strangers again
but we all know
a kiss
can be many
things

akademie schloss solitude

(stuttgart, 2020)

a la mujer trabajadora - to the working woman
/ textil colonia rosal s.a.


una pieza realizada desde objetos de la antigua fábrica textil, hoy en día abandonada, trozos de paredes, registros de las trabajadoras y el reglamento interno. el punto de partida fue un apartado del mismo, el único expresado en femenino (por tratarse de maternidad) para escribir una carta expresando un deseo hacia la organización conjunta de las mujeres trabajadoras.
.
a piece made up of fragments of an abandoned textile factory: broken pieces of wall combined with cuttings from regulations and worker’s records. i took a section of the regulations, the only part that addressed female workers (related to maternity), as a starting point for a letter expressing the desire for the communal organization of working women.

konvent zero
(barcelona, 2019)



publicaciones / publications




lumières blanches intermittentes
(502, B, le jour où elle m’a dit qu’elle avait tué le chien j’ai pris la voiture)

extrait du texte
début de « 502 »

brouillard

quelqu'un du passé – maintenant tout se voile
je ne sais pas où je vais
je sais d’où je suis partie
je suis partie
je suis partie en sachant que je partais
enfin
et j’ai pensé
plus tard je reviendrai
je pense
je vais vouloir revenir
je vais vouloir ce que pour l’instant je ne veux pas
que pour l’instant je ne vois pas

que pour l’instant je ne connais pas
mais pas pour l’instant
je vois mes mains mes bras
je me touche la tête, les cheveux
humides comme la terre que je foule
sombres comme la terre que je foule
la terre que je ne suis pas
la brume que je ne suis pas
mes cheveux
je me vois
un peu plus loin
je sais que je disparais
je m’en vais et je vais quelque part
si le monde s’arrêtait à cet instant
je mourrais au milieu
après la fin
avant le commencement
dans le silence
le devenir
quelqu’un me trouvera
quelqu’un de plus censé
quelqu’un qui saura exactement où il se trouve
et où il se rend
ou bien quelqu’un qui n’aura pas besoin de savoir
verra mes cheveux s’enfoncer
dans la mer
alors il pensera
elle est morte alors qu’elle s’en allait.

editions espaces 34
(montpellier, 2022)

publié avec le soutien de la maison antoine vitez




¡tomá mate!

untranslatable
proposes a new vocabulary of terms that remain untranslated in their original language.these are words that convey cultural practices, attitudes and value systems and are explained from their respective language and word canon. terms are presented that broaden perspectives, facilitate new perspectives, and thus enrich collective thinking as a global community. the shared vocabulary presents an expanded cultural and etymological understanding of the world and our cultural actions. this publication makes global knowledge systems visible and promotes the accessibility of valuable everyday practices.

untranslatable terms of cultural practices
archive books / editions solitude
(berlin, 2021)


una casa a dónde volver
poemas

fuera del canon
espejo somos
(san cristóbla de las casas, 2020)
edición en español y tsotsil
vamos a volver a casa

a una casa
que inventamos
para volver
para poder volver
vamos a despedirnos
para seguir
vamos a dejar
otras casas que construímos
atrás
las cosas que nos acompañaron
atrás
vamos a volver a casa
a una casa
que inventamos
para volver
vamos a recorrer kilómetros
por tierra
y mar
vamos a atravesar
selvas
rutas
montañas
vamos a atravesarnos
vamos a perdernos
a olvidarnos
esperando
deseando
imaginando
una casa a dónde volver



luces blancas intermitentes -
intermittent white lights


maison antoine vitez, premio a la traducción - translation award 

contains 502, b and el día que ella dijo que había matado al perro agarré el auto (the day she said she had killed the dog i grabbed the car)

prensa
el protagonista como drama social, suplemento no, página 12
giuliana kiersz en total interferencia, radio futurock
reseñas caprichosas - “luces blancas intermitentes de giuliana kiersz: el teatro es poesía”, la primera piedra

-
rara avis editorial
(buenos aires, 2018)



el fin - the end

x premio germán rozenmacher
libros del rojas
edición cuatrilingüe (español, inglés, francés, portugués)
.
x germán rozenmacher award  

dramaturgia joven
fondo editorial ENSAD
(lima, 2020)
rojas books
quadrilingual edition (english, french, portuguese, spanish)
(buenos aires, 2017)
I

El fin de las cosas nos acerca.
No sabemos qué queremos.
Sabemos qué no queremos.
No queremos que los edificios caigan.
No queremos que los puentes exploten.
No queremos que los autos sigan dando vueltas en el aire. No queremos que llueva.
No queremos ver agua en todo lo que vemos.
No queremos dejar de querernos.
Nos acercamos.
Y esperamos juntos.
Y el olor que sentimos a quemado es cada vez más fuerte y el cielo, más rojo.
Y no vemos hacia la ventana porque no queremos ver y nos acostamos y nos empezamos a sacar la ropa.
Nos acostamos desnudos.
Uno al lado del otro.
El fin del mundo nos vuelve románticos.
I

La fin des choses nous rapproche.
Nous ne savons pas ce que nous voulons.
Nous savons ce que nous ne voulons pas.
Nous ne voulons pas que les immeubles s’écroulent.
Nous ne voulons pas que les ponts explosent.
Nous ne voulons pas que les voitures continuent à tourner dans l’air.
Nous ne voulons pas qu’il pleuve.
Nous ne voulons pas voir de l’eau dans tout ce que nous voyons. Nous ne voulons pas cesser de nous aimer.
Nous nous rapprochons.
Et nous attendons ensemble.
Et l’odeur de brûlé devient de plus en plus forte et le ciel, plus rouge. Et nous ne regardons pas vers la fenêtre parce que nous ne voulons pas voir et nous [nous couchons et nous commençons à ôter nos vêtements.
Nous nous couchons nus.
L’un à côté de l’autre.
La fin du monde nous rend romantiques.

I

The end of things brings us closer.
We don’t know what we want.
We know what we don ́t want.
We don’t want buildings to fall.
We don’t want bridges to explode.
We don’t want cars spinning out of control.
We don’t want rain.
We don’t want to see water in everything we see.
We don’t want to stop loving each other.
We bring ourselves close.
And we wait together.
And the burning smell becomes stronger and the sky, redder. And we don’t go towards the window because we don’t want to see and we lie down and we start taking our clothes off.
We lie down naked.
One next to the other.
The end of the world makes us romantic.




I

Estoy sola.
En algún lugar en una ruta igual de principio a fin.
Hace días que camino.
Salí cuando todavía hacía frío y el otoño se alejaba.
Ahora ya volvieron las flores.
Campo a los costados. Adelante. Atrás.
Sigo parada en la ruta sin saber a dónde ir.
No estoy pensando. Tengo que pensar un poco.
Un auto pasa rápido por la ruta.
Tengo que ponerme a pensar y pienso en si fumarme o no un cigarrillo.
Y decido que sí.
Pero no tengo cigarrillos.
Y no hay ningún lugar cerca.
Todo a mi alrededor es verde o asfalto.
Y desisto en la idea de fumarme un cigarrillo.
Un hombre que aparece andando en bicicleta.
Tengo una conversación con él.
Le pregunto si sabe para dónde queda A, el lugar al que quiero ir.
Me dice que no, que estoy yendo a B, un lugar del que nunca había escuchado hablar.
I

Je suis seule. Quelque part sur une route semblable du début à la fin.
Je marche depuis des jours.
Quand je suis partie, il faisait encore froid, et l’automne s’en allait.
Maintenant les fleurs sont déjà revenues.
De chaque côté la campagne. Devant. Derrière.
Je demeure immobile sur la route sans savoir où aller.
Je ne pense pas. Il faut que je pense un peu.
Une voiture passe très vite sur la route.
Je dois me mettre à penser et je pense à fumer ou non une cigarette.
Et je décide que oui.
Mais je n’ai pas de cigarettes.
Et il n’y a rien dans les parages.
Autour de moi tout est vert ou asphalte.
Je reviens sur l’idée de fumer une cigarette.
Un homme arrive sur un vélo.
Nous engageons une conversation.
Je lui demande s’il sait où se trouve A, l’endroit où je veux aller.
Il me dit que non, que je me dirige vers B, un lieu dont je n’ai jamais entendu parler




obras / performances

el fin - the end

dirección: maruja bustamante
intérpretes: bárbara massó, diego benedetto, camila conte roberts, belén gatti
música y diseño sonoro: paula maffia
diseño lumínico: verónica alcoba
video: laura castro
asesoramiento coreográfico: jazmín titiunik
asistencia de dirección: maxi muti
producción general: valeria cassieles

festival internacional de buenos aires
(buenos aires, 2019)

-
vamos a quemarlo todo, página 12
el fin, el arte de dirigir un texto poético, la nación
el fin, revista otra parte
dirección: fiorella di giacomi
intérpretes: clementine domptail, german de diego, leticia casanova
música: mattéo laverdure
producción: marte - matienzo artes escénicas y el vaivén theatre

maison de l´argentine
(parís, 2019)

dirección: sara pinedo
edición y arte: cuauhtémoc vázquez, alejandro carrillo, jozé w. paredes
diseño sonoro: kaira rodríguez

el aleph, festival de arte. ciencia
(ciudad de méxico, 2020)

-
los imperdibles de el aleph, unam global




underdogs 

en una tierra al sur del mundo, manuela llega a la presidencia gracias a un acuerdo con su partido opositor. detrás de ella horacio y esteban construyen su figura pública. frente a ella, los débiles. entre deseos y manifestaciones, manuela intentará sostener más de doscientos años de promesas imposibles.
escrita dentro del programa de talleres en américa latina del royal court theatre.
.
a theatre play made of quotes of speeches by argentinian presidents.
written in the programme of dramaturgy workshops in latin america run by london’s royal court theatre.

ciclo tintas frescas, teatro nacional cervantes
(buenos aires - 2019)


antes de que suban los mares

1

los mares van a subir pronto
están subiendo

los vemos desde la ventana desde nuestras casas cómo el agua llega
cada vez un poco más

prensa
martha rodríguez mega y giuliana kiersz presentan “antes de que suban los mares”, cartelera de teatro méxico
antes de que suban los mares, perspectivas
volver a casa: la literatura del cambio climático, letras libres

-
stiftung künstlerdorf schöppingen
(schöppingen, 2021)
nonofestival
(rosow, 2020)
teatro el granero - centro cultural del bosque
laboratorio de creación escénica a distancia junto a martha mega
(ciudad de méxico - 2019)
before the seas rise

3

and let the seas rise
and the water
overtake us
so that we can’t breathe
and the glowing colours
greet us
and make us welcome

it is not the sea
my love
it is ourselves
it is not the sea
it is ourselves.

(trad. ben osborn)



queremos ser nuestrxs propixs líderes

somos racistas
somos clasistas
somos xenófobxs

sólo conocemos una forma de hacer las cosas
nos relacionamos a través del dinero

desconfiamos de las personas lindas
desconfiamos de las personas exitosas
desconfiamos de las personas que están enamoradas

festival primavera dei teatri
(castrovillari,  2019)
vogliamo essere padroni di noi stesse

siamo razzist*
siamo classist*
siamo xenofob*

conosciamo un modo solo per fare le cose
ci relazioniamo attraverso i soldi

diffidiamo delle persone belle
diffidiamo delle persone di successo
diffidiamo delle persone innamorate

(trad. tatjiana motta)




B

mención ix premio germán rozenmacher
.
honorary mention - ix german rozenmacher price 
maison antoine vitez translation award 2020

teatro casa de la paz
dirección e interpretación: isabel toledo
(ciudad de méxico - 2017)

club cultural matienzo
dirección: nicolás lodigiani
intérprete: telma crisanti
(buenos aires, 2017)

área 51
lectura con música de ben osborn
(xalapa, 2019)
502
maison antoine vitez translation award 2021

dirección: liliana andrea cuervo y valeria fabbri
(ciudad de méxico - 2019)

tejiendo redes
casa de cultura de la universidad autónoma del estado de méxico en tlalpan
(ciudad de méxico, 2019)

projectos e investigaciones / projects and investigations



a series of maps of the border - una series de mapas sobre la frontera

the project aims to investigate the narratives of borders and borderlands and to reflect on how these narratives define our identity as well as the ways in which we can transform them and re define ourselves, conscious of the social and political dimension of this action.

akademie schloss solitude

theater prekariat
(stuttgart, 2020)


manifestaciones - demonstrations

proyecto de investigación y creación sobre manifestaciones sociales en méxico. escrito desde  encuentros y entrevistas con organizaciones sociales, instituciones educativas y artistas para pensar las formas en que una manifestación se constituye y desarrolla.
con el apoyo del ministerio de cultura de la nación argentina
.
investigation and creation project about social demonstrations in mexico. written from meetings and interviews with organisations, educational institutions and artists in the interest of thinking through the ways in which social demonstrations are established and developed.
supported by the ministry of culture of argentina

-
“me interesa escribir desde el material que brinda lo real”: entrevista con giuliana kiersz, cartelera de teatro méxico
dejé de saber escribir de a poco, aura, revista de historia y teoría del arte




encuentros de escritura / writing gatherings

los encuentros de escritura son espacios sensibles para reflexionar colectivamente sobre los territorios que habitamos en pos de crear nuevas estructuras narrativas para la sociedad en la que queremos vivir. Investigando la relación con el lenguaje, buscamos expandir la dimensión política de las palabras para percibir más allá de las ideas que tenemos sobre lo existente. la intención es pensar cómo un territorio está en constante cambio y cómo podemos generar contra-narrativas para contarlo y contarnos diferente. trabajamos de forma empática, en grupos y desde preguntas, dejando contaminar nuestra práctica por el acto de coleccionar, observar y escuchar. 
.
the writing gatherings are sensitive and political spaces where to reflect collectively on the territories we inhabit to create new narrative structures for the society we want to live in. By investigating our relationship with language, we aim to expand the dimensions of words so as to perceive beyond our ideas of what exists. the intention is to think of how a territory is in constant change and how can we generate counter-narratives to tell it and therefore, tell ourselves, conscious of the social and political dimension this action means. we will use an empathic approach, working in groups and from questions, letting our practice be contaminated by collecting, observing and listening.

ciudad escena (buenos aires, 2021) (re) gaining ecological futures at floating (berlin, 2021) brussels, city of stories (brussels, 2021) liminoid enounters at akademie schloss solitude (stuttgart, 2020) kindergruppe regenbogen e.v. (weilimdorf, 2020) theatre prekariat (stuttgart, 2020) mikro sommer festival, akademie schloss solitude (stuttgart, 2020) x jornadas de historia, arte y política de la facultad de artes (tandil, 2019) maison de l’argentine (paris, 2019) we are todos (ciudad de méxico, 2019) el baúl de las palabras (san cristóbal, 2019) área 51 (xalapa, 2019) librería lata peinada (barcelona, 2019) instituto nacional de artes escénicas de uruguay (montevideo, 2019) club cultural matienzo (buenos aires, 2019) salvadora editora en el museo zorrilla (montevideo, 2018) women playwrights international conference (santiago de chile, 2018) teatro casa de la paz (ciudad de méxico, 2017)
 



Giuliana Kiersz (1991, Buenos Aires) es escritora, dramaturga y artista. Sus procesos exploran nuestra relación con el lenguaje, reflexionando en contextos específicos para crear fantasías que muevan el horizonte político y social. Crea intervenciones desde la literatura, las artes performáticas y visuales concibiendo la escritura como un acto colectivo para expandir la dimensión política de las palabras. Su obra "El fin" obtuvo el X Premio Germán Rozenmacher y fue producida por el Festival Internacional de Buenos Aires en 2019 y festival El Aleph en 2020; "Isabel I", el tercer premio en el XV Concurso Nacional de Dramaturgia del Instituto Nacional de Teatro, cuya editorial la publicó en 2016; y ”B”, "502" y "El día que ella dijo que había matado al perro agarré el auto" obtuvieron premios a la traducción por Maison Antoine Vitez en 2020 y 2021. Su trabajo fue apoyado por varias instituciones internacionales incluyendo Académie du Festival d' Aix, Akademie Schloss Solitude, Maxim Gorki Theater, Senatsverwaltung für Kultur und Europa, Royal Court Theatre, de Londres, el Ministerio de Cultura de Argentina, el Fondo Metropolitano de la Cultura, las Artes y las Ciencias, la Universidad Veracruzana, el Instituto Nacional de Artes Escénicas de Uruguay, el Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires y la Universidad Nacional Autónoma de México. Sus obras fueron exhibidas en galerías y museos como el Kunstmuseum stuttgart y Kastanien Berlin. Sus textos fueron traducidos al inglés, francés, alemán, portugués y tsotsil y publicados por Rara Avis Editorial, Libros del Rojas, Fondo Editorial ENSAD, Editorial INTeatro, Espejo Somos, Libros Drama, Archive Books / Editions Solitude y Editions Espaces 34. Actualmente reside en Berlín.
Giuliana Kiersz (1991, Buenos Aires) is a writer, playwright and artist currently based in Berlin. Her methods explore our relationship with language, reflecting within specific contexts to create fantasies that move the social and political horizon. She creates interventions through literature, performance and visual arts, practicing writing as a collective act to expand the political dimension of words. Her play “El fin” (The end) won first place in the X German Rozenmacher Prize; “Isabel I” received third prize in the National Theatre Institute’s 15th National Dramaturgy Competition; and ”B”, "502" and "The day she said that she had killed the dog I took the car" were awarded with a Maison Antoine Vitez translation price. Her work has been supported by many international institutions including Académie du Festival d' Aix, Akademie Schloss Solitude, Maxim Gorki Theater, Senatsverwaltung für Kultur und Europa, London’s Royal Court Theatre, the National Institute of Scenic Arts in Uruguay (INAE), the Ministry of Culture of Argentina, the International Literature Festival of Buenos Aires, the National Autonomous University of Mexico (UNAM), the Secretary of Culture of Mexico and Women Playwrights’ International Conference, among others. Her work has been exhibited in galeries and museums such as Kunstmuseum Stuttgart and Kastanien galerie. Her texts have been translated into English, German, French, Portuguese and Tsosil and published by Rara Avis Editorial, Libros del Rojas, Fondo Editorial ENSAD, Editorial INTeatro, Espejo Somos, Libros Drama and Solitude Editions / Archive Books and Editions Espaces 34. 

giukiersz@gmail.com